Aquesta setmana ens hem trobat al patí de l’Ateneu de Cartellà per comentar Ànima de Wajdi Mouawad al Club DeLectura. GENIAL!
En el nostre DeLectura cada trobada és diferent i en cada una trobem elements enriquidors. En aquesta ocasió han estat molts i diversos, des de la pròpia lectura/comentari d’un llibre que no deixa indiferent al lector al gaudi de conversar amb Aniol Rafel
editor de Periscopi i la traductora Anna Casassas.
Justament, venim d’un any on al Club DeLectura hem llegit força teatre i en aquesta ocasió, tot i que hem llegit una novel•la, detectem en el text forma i contingut de teatre. És tracta d’una tragèdia i ja en la citació de la primera plana ens hi introdueix en la tragèdia grega; i és que l’autor Wajdi Mouawad és un important i reconegut dramaturg.
De fet, al 2014 Mouawad va venir a BCN a treballar com a actor i director en la seva obra Seuls al Teatre Lliure. En aquell moment l’editorial Periscopi va aconseguir parlar amb ell i Wajdi va accedir a presentar la seva novel•la Ànima a la residència internacional d’artistes Jiwar de Gràcia. Novel•la que pocs mesos després va obtenir el Premi Llibreter de narrativa estrangera.
En la tertúlia, dèiem, van sorgir molts temes, anècdotes i preguntes que tant l’Aniol com l’Anna ens varen anar contestant. Podríem, doncs, parlar molt sobre la novel•la però probablement no explicaríem res de nou sobre tot el que ja s’ha dit. Així que en aquest post, mirarem de parlar més del què ens han aportat l’editor i la traductora.
La trobada va ser en un marc impagable: el pati de l’Ateneu, envoltats de natura i pedres amb història. Allà la Carme ens va presentar la sessió introduint als convidats: l’Aniol i l’Anna i ells, mica en mica, varen obrir l’espai al debat.
L’Aniol té un to de veu fluix, tant que en prou feines el sentíem però això també va ajudar a crear una atmosfera d’atenció sostinguda i de molta pau i tranquil•litat... tots/es estàvem pendent de les seves paraules. Ell ens va situar molt bé en la vida de l’autor i en el perquè Periscopi es va decidir a traduir-la i posar-la a l’abast del mercat català.
L’Anna, gesticula constantment i entre gest i gest ens va explicar com es el procés de la traducció, o almenys com el fa ella. El primer que fa és traduir-la directament, sense haver llegit prèviament el text a traduir, tal i com fa l’autor en escriure-la per primer cop. Llavors, desprès d’aquesta primera traducció va retocant tantes vegades com li cal la traducció per intentar ser el màxim fidel a la voluntat de l’autor. És en aquesta segona fase quan s’impregna de tot el que troba que faci referència al text a traduir. Per exemple, mira mapes per entendre els llocs on passa l’acció; comprova enllaços, o si hi ha referències de pel•lícules i/o musica les mira i/o l’escolta, i si pot parla amb el propi autor... en fi fa una vertadera tasca d’investigació!!!
Així doncs, varem tenir una tertúlia molt engrescadora, participativa on tots, o bé directament o en petit comitè felicitem a l’Aniol per la tasca amb Periscopi i felicitem a l’Anna per la seva tasca de traductora. Ambdós estan contents de l’èxit aconseguit. De fet Periscopi en només tres anys d’existència porta 19 llibres al mercat i dos premis llibreter!!!
Nosaltres estem segurs que aconseguiran molts altres èxits i des d’aquest raconet us animem a que llegiu i rellegiu aquesta obra: Ànima de Wajdi Mouawad